close

印地文翻譯翻譯社b)抒發語篇,以作者為重,偏向語意翻譯法(semantic translation),保持原文特有、翻不出的詞彙

對應的原則Principles of Correspondence
5.尤金.奈達(Eugene A翻譯社 Nida)(美國,語言學派,20世紀60年代,1964)

b)完全把原作的意義反應在譯文上是完全不可能的翻譯但雖如斯,譯作會使原作更豐富,這兩者的交換是雙向的。即使譯文欠好,但譯者的失誤揭露了原文可能貧乏的生命力。又,即便比不上原文,真實的翻譯也會顯示原文的長處翻譯而譯文比原文好的時刻,也讓我們知道原文蘊含的它自己也未察覺的潛能。


論翻譯的方式Methoden des Uebersetens
1.德萊頓(Dryden)(英國,語文學派,十七世紀,1670)
d)強調翻譯出原作者思惟、精力的主要
c)正視思惟表達,不正視字面,不正視一字一句
2.亞歷山大.泰特勒(Alexander Tytler) (英國,語文學派,十八世紀,1790)

論翻譯On Translation
(翻譯科學索求Toward a Science of Translating第八章)

因為發現自己對於翻譯理論方面幾近沒有一個根基常識,所以找了一本翻譯理論的書來看,華碩翻譯公司看的是香港城市大學出書社出的「西方理論翻譯精選」,以下是我看書後做的小筆記翻譯若是翻譯公司但願今後在提到翻譯的時辰除嚴復的信達雅和直譯、意譯以外還可以說出些什麼翻譯理論的話,可以看看我的翻譯理論筆記
一,不打攪原作者而將讀者移近作者
二,盡可能不打擾讀者而將讀者移近作者

論翻譯原則Essays on Principles of Translation

a)翻譯有分直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)還有擬作(imitation)
a) 斯坦納認為翻譯的進程包羅了---信賴、攻佔、吸納、補償
a) 紐馬克認為說話功能首要分為抒發(expressive)、資訊(informative)、呼叫(vocative,appeal)三種
b)翻譯的兩大原則:


c)斯坦納把翻譯理論和翻譯實踐分成三個期間。第一期間是提出「作者不要逐字譯」:第二期間是翻譯和說話、詮釋哲學相幹的期間;第三期間是以說話學理論來研究翻譯翻譯
c)資訊及呼喚語篇,以讀者為重,偏向傳意翻譯法(communicative translation)

a)翻譯的使命有二。
b)Dryden不方向任何一種,他採取一種中庸的立場來面臨翻譯

3.施萊爾瑪赫(Friedrich Schleiermacher)(德國,詮釋學派,十九世紀,1813)



6.彼得.紐馬克(Peter Newmark)(英國,說話學派,20世紀,70年月)

情勢對等(formal equivalence)及靈動對等(dynamic equivalence)
詮釋的運作TheHermeneutic Motion(巴別塔今後After Babel一書第五章)
d)在如許的想法下,紐馬克認為翻譯紛歧定必然要像奈達所說,紛歧定要一味以讀者為中間,而是要依文章分歧屬性而採取分歧的翻譯立場。

c)義務二是以譯文讀者為中心的譯法。譯者假定原作者可以用其黯熟的
b)任務一是以作者為中心的譯法,譯者旨在將原文給予原文作者的感受傳遞給譯文讀者
a)完美翻譯的三大原則:轉達原作思惟、複製原作風格、顯現原作流暢
b)翻譯不重「形似」而重「神似」
亦與來流利表達本身的意思。

4.喬治.斯坦納(George Steiner)(美國[法國誕生],詮釋學派,20世紀,1975)


a)因為翻譯的目標、對象不同而有不同的翻譯方法

c)奈達正視讀者反映,正視「矯捷對等」


翻譯教程Textbook of Translation




以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1261036906有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christr841y7 的頭像
    christr841y7

    jerryjenpe

    christr841y7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()