close
印地文翻譯翻譯社b)抒發語篇,以作者為重,偏向語意翻譯法(semantic translation),保持原文特有、翻不出的詞彙
對應的原則Principles of Correspondence
5.尤金.奈達(Eugene A翻譯社 Nida)(美國,語言學派,20世紀60年代,1964)
b)完全把原作的意義反應在譯文上是完全不可能的翻譯但雖如斯,譯作會使原作更豐富,這兩者的交換是雙向的。即使譯文欠好,但譯者的失誤揭露了原文可能貧乏的生命力。又,即便比不上原文,真實的翻譯也會顯示原文的長處翻譯而譯文比原文好的時刻,也讓我們知道原文蘊含的它自己也未察覺的潛能。
論翻譯的方式Methoden des Uebersetens
1.德萊頓(Dryden)(英國,語文學派,十七世紀,1670)
d)強調翻譯出原作者思惟、精力的主要
c)正視思惟表達,不正視字面,不正視一字一句
2.亞歷山大.泰特勒(Alexander Tytler) (英國,語文學派,十八世紀,1790)
論翻譯On Translation
(翻譯科學索求Toward a Science of Translating第八章)
因為發現自己對於翻譯理論方面幾近沒有一個根基常識,所以找了一本翻譯理論的書來看,華碩翻譯公司看的是香港城市大學出書社出的「西方理論翻譯精選」,以下是我看書後做的小筆記翻譯若是
一,不打攪原作者而將讀者移近作者
二,盡可能不打擾讀者而將讀者移近作者
論翻譯原則Essays on Principles of Translation
a)翻譯有分直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)還有擬作(imitation)
a) 斯坦納認為翻譯的進程包羅了---信賴、攻佔、吸納、補償
a) 紐馬克認為說話功能首要分為抒發(expressive)、資訊(informative)、呼叫(vocative,appeal)三種
b)翻譯的兩大原則:
c)斯坦納把翻譯理論和翻譯實踐分成三個期間。第一期間是提出「作者不要逐字譯」:第二期間是翻譯和說話、詮釋哲學相幹的期間;第三期間是以說話學理論來研究翻譯翻譯
c)資訊及呼喚語篇,以讀者為重,偏向傳意翻譯法(communicative translation)
a)翻譯的使命有二。
b)Dryden不方向任何一種,他採取一種中庸的立場來面臨翻譯
3.施萊爾瑪赫(Friedrich Schleiermacher)(德國,詮釋學派,十九世紀,1813)
6.彼得.紐馬克(Peter Newmark)(英國,說話學派,20世紀,70年月)
情勢對等(formal equivalence)及靈動對等(dynamic equivalence)
詮釋的運作TheHermeneutic Motion(巴別塔今後After Babel一書第五章)
d)在如許的想法下,紐馬克認為翻譯紛歧定必然要像奈達所說,紛歧定要一味以讀者為中間,而是要依文章分歧屬性而採取分歧的翻譯立場。
c)義務二是以譯文讀者為中心的譯法。譯者假定原作者可以用其黯熟的
b)任務一是以作者為中心的譯法,譯者旨在將原文給予原文作者的感受傳遞給譯文讀者
a)完美翻譯的三大原則:轉達原作思惟、複製原作風格、顯現原作流暢
b)翻譯不重「形似」而重「神似」
亦與來流利表達本身的意思。
4.喬治.斯坦納(George Steiner)(美國[法國誕生],詮釋學派,20世紀,1975)
a)因為翻譯的目標、對象不同而有不同的翻譯方法
c)奈達正視讀者反映,正視「矯捷對等」
翻譯教程Textbook of Translation
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1261036906有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表