第3163
いつのまにかわり 但不知不覺間改變了
第一影片(一青窈演唱)供應者:ryumine08さん
*****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請分別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討,以促進司法革新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
いつか帰(かえ)ろうと決(き)めた町(まち)ではないけど固然不是有一天我決議歸去的城鎮
くるりかざぐるま 團團滾動的風車
かざぐるま
待(ま)つことも恋(こい)でした 也是期待著的愛情
本曲有蔡淳佳的國語翻唱版(等一個好天)翻譯
どこ吹(ふ)いた風(かぜ)でした 風在哪裏吹拂著呢
原唱:一青窈
一青窈的日文演歌─かざぐるま─風車
きれいに泳(およ)げたの 乾淨俐落地游泳著
君(きみ)が沈(しず)むまで 直到你沉沒下去為止
いつのまにふたり 不知不覺間我倆
君(きみ)がまわるため 為了
作曲:武部聡史
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
刊行:2005
僕(ぼく)と沈(しず)むまで 直到與我沉沒下去為止
*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯安排,敬請原諒,請各人忍受一下。*****
風車
水玉(みずたま)模様(もよう)の僕(ぼく)は 穿戴水滴斑紋衣裙的華碩翻譯公司
どこ吹(ふ)いた風(かぜ)でした 風在哪裏吹拂著呢
本曲歌詞中風(かざ)車(ぐるま)的車,正本唸清音的くるま,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的ぐるま,誰叫
両手(りょうて)をふり返(かえ)す 重複地揮動雙手
君(きみ)がまわるため 為了你而繞道
幸(しあわ)せな夢(ゆめ)の中(なか)で 能在幸福的夢中
どこ吹(ふ)いた風(かぜ)でした 風在哪裏吹拂著呢
翻譯:林技師
君(きみ)が笑(わら)うため 也為了你而笑
ふたりで歩(ある)こうと決(き)めた川(かわ)ではないけど雖然不是華碩翻譯公司倆決議要走的河川
*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,便可觀賞。*
くるりかざぐるま 團團遷移轉變的風車 *****插播朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)***** きれいに泳(およ)げたの 乾淨俐落地游泳著 急(きゅう)にいい人(ひと)に 忽然間 對於合適的人說 いつのまにここに 但不知不覺在這裏 ただ遠(とお)くはなれても 即使只是你離我很遠 あれは十四(じゅうし)、五(ご)の 那是十四 十五歲時的 *****生字註解在補寫中*****ほのか=仄か;照れ隠し=照れる隠すし;歩こう=歩くこう;と決めた=と+決めるた;ふり返す=振るり返す;とおりすぎた=通るり過ぎるた;まわる=回る;吹いた=吹くいた;でした=です的過去式;帰ろう=帰るろう;かわり=変わるり;泳げたの=泳ぐ泳げるたの;お目にかかる=お目+に+掛かる;はなれても=離れるても;笑う=笑う;待つことも=待つ+こと+も;沈む=沈む くるりかざぐるま 團團轉動的風車
|