口譯工作翻譯社註六:譯名,用高低音字,翻譯原文強弱音節
如如[gri]音比照辦理,則會變成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。
姬池彪
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
〈鍾〉佬
梅麗.史翠普
不消叫做「萊姆酒」。先例如「氈酒」(琴酒),

凡賽斯;
Bill Gates


備註
二丙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾

「濃縮子音」指把或許會拆成自力音節翻譯的子音,併入原文音節翻譯。
雙連;
「育」字有用到入聲韻尾。
請用〈廣州〉話(〈粵〉語)或〈閩南〉話(〈臺〉語)讀出。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html

Meryl Streep
冧(酒)
羯摩

原名
http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/
宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是宗教人物,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
〈漢〉語有人姓〈桂〉:
備註

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
Gatwick
諾查丹瑪斯


阿凡達
譯名
附註
國名。這「梵」字(陽去:註五)多了鬼音韻尾。
「特」字有用到入聲韻尾。又名〈周利槃陀伽〉。
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的。「罽」音「計」。

Śākyamuni
原名
碧咸
對照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉翻譯
達摩
Kumārajīva
靴尼
Shirley
〈英國〉球員姓氏,亦見片子《十年》有出現翻譯
即〈釋迦牟尼佛〉翻譯《六祖壇經》有此叫法。
把近似[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見翻譯
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的子音韻尾時


宗教名詞,即「業」(不是「孽」;「孽」不讀「業」:註七),
三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h)

Versace
用現代讀音有點牽強,可是上古音猜度
備註
為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。
三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)

譯名
釋迦文(佛)
Beckham
註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
威廉
楚門
註二:周杰倫《不克不及說的.祕(秘)密》及其情節濫觞
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
備註
rum
karma
備註
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。
圖片來源網址:Diabetes.com.uk
Nostradamus
吉域
以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談,
還記得《不克不及說的祕(秘)密》(註二)嗎?
原名
Kashmir
(Śuddhipanthaka)
〈廣州〉話(〈粵〉語)高低音(註六)都合適原文發音翻譯
還記得《楚門的世界》(The Truman Show)電影嗎?
片子譯名。本義「化身」。
二丁、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節

2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)補充:阿凡達
2016年8月14日(日)修改:「達摩」條
2016年8月18日(四)補充:諾查丹瑪斯、但丁
2016年11月18日(五)補充:吉域、碧咸
曾經想過。比來讀到《古音學入門》(註三)有舉「罽賓」翻譯

或許可以如許:除了多出鬼音外,
三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n翻譯社 ng)

不是「布什」(註一)那樣把輔音翻譯成音節。

dharma
Ernest

Grey
Vaticano
不論「雙連」(地名)還是「湘蓮」(食物名),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
2、善用韻尾


范思哲
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
備註
讀看看。
原名


圖片來曆網址:Diabetes.com.uk
原名
也沒有一個獨立的音節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html
但丁
意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」。
「酒」字不算也只有一字翻譯


譯名
譯名
「鬼音」指在譯名用字中泛起原文沒有的子音,可是能讓元音更像原文。
Avatar

【翻譯】譯名,音節技巧:濃縮輔音,善用韻尾,借用鬼音


William
簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
「什」(音十)字有用到入聲韻尾,
或許可以如許。
詩人。



註五:讀《普門品》時查過
Truman
3、借用鬼音

2018年4月8日(日)補充:羯磨
(Vatican)
「罽」字那時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲),
二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾

湘蓮
備註
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個獨立的音節翻譯
鳩摩羅什

Dante
能「濃縮子音」,減少音節,避免譯名冗長難唸
翻譯
一、濃縮子音:善用聲母和韻頭
預言家
翻譯
〈英國〉飛機場名,〈陳雲〉《光復本土》有提到。
罽賓
周利槃特
梵蒂岡
http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/

這和「王朝式」翻譯文章裏的〈威廉.姬池〉是同一人,

服裝品牌。這「凡」和「范」字都有鬼音韻尾翻譯
註七:讀《藥師經》時查過
原名
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
Aśoka
Cullapatka
〈英國〉下任輔弼叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,

譯名
而「長促聲」後來釀成去聲翻譯
譯名
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話比力古老
在這個譯名中使用,來歷待查。
譯名
〈臺灣〉譯名。
這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯。
原名
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
阿育(王)


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christr841y7 的頭像
    christr841y7

    jerryjenpe

    christr841y7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言