口譯工作翻譯社註六:譯名,用高低音字,翻譯原文強弱音節
如如[gri]音比照辦理,則會變成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
〈鍾〉佬
二丙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾
「濃縮子音」指把或許會拆成自力音節翻譯的子音,併入原文音節翻譯。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
原名 http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/ | 宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是宗教人物, http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html 〈漢〉語有人姓〈桂〉: | 備註 |
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
附註
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的。「罽」音「計」。
原名 | 碧咸 | 對照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉翻譯 | 達摩 | ||||
Kumārajīva | 靴尼 | ||||||
Shirley | 〈英國〉球員姓氏,亦見片子《十年》有出現翻譯 | 即〈釋迦牟尼佛〉翻譯《六祖壇經》有此叫法。 把近似[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見翻譯 二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的子音韻尾時 | 宗教名詞,即「業」(不是「孽」;「孽」不讀「業」:註七), 三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h) | ||||
Versace 用現代讀音有點牽強,可是上古音猜度 | 備註 為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。 三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u) | 譯名 | 釋迦文(佛) | ||||
Beckham 註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節 | 威廉 | 楚門 註二:周杰倫《不克不及說的.祕(秘)密》及其情節濫觞 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html | 備註 | ||||
rum | |||||||
karma | 備註 〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。 圖片來源網址:Diabetes.com.uk | ||||||
Nostradamus | 吉域 以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談, 還記得《不克不及說的祕(秘)密》(註二)嗎?
| ||||||
dharma | |||||||
Ernest | |||||||
Grey | |||||||
Vaticano 不論「雙連」(地名)還是「湘蓮」(食物名), http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html 2、善用韻尾 |
范思哲
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
讀看看。
原名 圖片來曆網址:Diabetes.com.uk
註五:讀《普門品》時查過 | ||||||||||
Truman 3、借用鬼音 2018年4月8日(日)補充:羯磨 (Vatican) 「罽」字那時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲), 二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾 湘蓮 | 備註 這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個獨立的音節翻譯 | 鳩摩羅什 |
能「濃縮子音」,減少音節,避免譯名冗長難唸翻譯
一、濃縮子音:善用聲母和韻頭
http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/
註七:讀《藥師經》時查過
原名 Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語) | ||||||
Aśoka | ||||||
Cullapatka 〈英國〉下任輔弼叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字, | 譯名 而「長促聲」後來釀成去聲翻譯 | 譯名 註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話比力古老 在這個譯名中使用,來歷待查。 | 譯名 | 〈臺灣〉譯名。 這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯。
|
留言列表