close

日文口譯價位翻譯社

謎底是,沒有劃定。
只要有人願意禮聘翻譯公司,
你就是譯者了。

 

漫畫出書社實際上是如許的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出版社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者協助。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時刻。
這時,編纂就得想門徑生出一些新的譯者了,
如何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找翻譯

----------------------

 

若何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

 

明天再和大師聊聊,
身為一名譯者,
應當具備什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業立場,
才能讓翻譯公司在這條路上愈走愈順。

 

 

 

不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下自己昔時翻譯其實是沒什麼技巧,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是理所當然的。

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
闇練的譯者一字好像有1元,
水平夠好的人也能夠去何處。

------------------

 

 

 

 

不要笑,這招真的有效。
後來KC師長教師公司一時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一個人,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社翻譯

---------------

 

 

 

明天預告

----------------------------

投履歷,
若是對方恰好缺人,
就會約翻譯公司過去試稿。

 

最正規的入行體例其實很簡單,
就是上1041111應該也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。

------------------
正規的入行體式格局

只不外這個方式的缺點是,
出書社內部的工作很沉重,
截稿日前事情沒做完是別想走,
平凡的工作量也有可能大到你必須把工作抱回家,
所以只能說,慎入翻譯

另外一個方式,
就是先混進出版社裡當編纂,
這個方式的好處是可行性高,
你也對照能認識什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有扶助。

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 華碩翻譯公司就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的器械是漫畫、小說。
直到比來因為工作過於繁忙,
才決意金盆洗手(誤)翻譯

今天就來聊聊若何成為一位專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

 

------------------------

起首,若何入行?

 

正樹當年會踏入漫畫出書業,
首要是華碩翻譯公司黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的翻譯
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這消息,
立地入手下手盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給我熟悉,
熟悉以後再盧KC師長教師給我搞子…

 

 

 

初入行的人,
若是真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就能夠開始了
翻譯

 

只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時間又常常是急件,
建議大師混個經驗就好。

大翻譯社的話,
我比力有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得本身當年試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
 人家會直接不睬翻譯
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

 

 

 

 

 

不僅如斯,
在出版社裡面的同事也都是人脈,
比及你在裡面待久混熟,
大家也都知道你的能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題。

只不外若是大出書社,
華碩翻譯公司推薦的人會異常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次。

「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出書社翻譯

 

翻譯社



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christr841y7 的頭像
    christr841y7

    jerryjenpe

    christr841y7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()