佛里吉亞文翻譯翻譯社

 

 

國內翻譯專家蘇正隆在《麥克米倫高級英漢雙解詞典》(2008: 2344-2347)中提示華碩翻譯公司們,在進修英文或從事翻譯時萬萬要當心所謂的false friends(假朋友)翻譯這類英文辭彙表面上看起來很輕易聯想到中文裡近似的辭彙,造成我們自以為已理解的錯覺,就不假思考地譯出來,但卻是毛病的翻譯。例如bank holiday字面上看起來是「銀行節」,但其實跟銀行一點關係都沒有,准確的翻譯是「公共假期」。再如full of beans字面意思是「充滿豆子」,但現實上是指一個人精神充分。別的,大多半國度都將18歲定為成年,許多文化裡也都有成年典禮 (coming of age ceremony) 來慶賀生射中這一主要期間的來臨,是以coming of age又有「主要階段、轉捩點」的意思,同學可別將這句話譯成「時期到臨」。

以上所舉例子都是翻譯經常碰著的圈套,蘇正隆比方說這就好像碰見似曾了解的人,誤以為「他鄉遇故知」,成效卻是被擺了一道而不自知翻譯英文裡像這類我們自以為熟悉,似「識」而非的辭彙,說話學上稱之為false friends(假朋侪)或false cognates(假同源詞),在翻譯時要特別注意。