close
布班基語翻譯翻譯社
1、〈「埃」文斯頓〉


就能發現是「古疑聲母」字(註七):

http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
ôi;


(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《靈魂出竅奇譚》
gài;
hiànn

http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
3、〈「意」大利〉還是〈「義」大利〉

ài


影齊去寘
以〈大陸〉通用譯名為準,但現在把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)
翻譯

新國音
âi
本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉

ngài
然則,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
 
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
譯名用字,要像原文,但因為本日良多人利用通俗話(國語)選字,所以,
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
疑開去泰
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html

註一:通俗話(國語)「入聲」復興
又音:
yì
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。



「埃」字對舛誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節。
òi
 
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
「意」和「義」,在普通話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
白讀:
註八:微母——普通話、廣州話、閩南話之移母

《回來半島上》來自〈意大利〉照樣〈義大利〉?
零、總原則
ngài
因為「不誤用入聲字最主要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
 

讀音復興
附註
至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改
翻譯


古音
ngài,
但倒是「古微聲母」字(註八)。
歌:別為華碩翻譯公司哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)

註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

影開去隊
註二:通俗話(國語)「尖根音」復興
yì
廣州話閩南話
心部九畫:
 


ài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
老國音


至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
比來有人討音翻譯名詞用字
翻譯
《回來半島上》以及《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌照舊〈義大利〉民歌?

âi
gì
古音
備註

歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)
老國音
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
âi
ài

「塔」顯著誤用入聲字,可改用「他」(註五)。
註九:影喻母——哪一個才是零聲母,和喻母是不是分兩種

【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」查抄


《別為華碩翻譯公司哭喊》來自《艾維塔》仍是《艾薇塔》?

.不要用錯韻尾(註三)
備註

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
謎底是「兩者皆非」。因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字


疑齊去寘
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html
並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的應用:
新國音
文讀:
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
2018年4月7日(六)

讀音復興
ài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
àai
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》照舊《艾薇塔》?
 

聲調分歧並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
âai
ài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
ngì
.不要用錯聲母(註二);
ngài
與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則仿佛是女性分化字,
〈鍾〉佬

註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興
ài

âi

二、《艾維塔》照樣《艾薇塔》

http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos
影開平灰

廣州話閩南話
.不要誤用入聲字(註一)——這最主要;

ài



以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christr841y7 的頭像
    christr841y7

    jerryjenpe

    christr841y7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言