close
布班基語翻譯翻譯社yì
1、〈「埃」文斯頓〉
就能發現是「古疑聲母」字(註七):
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
ôi;
yì
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《靈魂出竅奇譚》
gài;
hiànn
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
3、〈「意」大利〉還是〈「義」大利〉
ài
影齊去寘
以〈大陸〉通用譯名為準,但現在把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)翻譯
新國音
âi
本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉
yì
ngài
然則,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
譯名用字,要像原文,但因為本日良多人利用通俗話(國語)選字,所以,
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
疑開去泰
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
註一:通俗話(國語)「入聲」復興
又音:
yì
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。
yì
「埃」字對舛誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節。
òi
艾
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
「意」和「義」,在普通話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
白讀:
註八:微母——普通話、廣州話、閩南話之移母
《回來半島上》來自〈意大利〉照樣〈義大利〉? ngài
因為「不誤用入聲字最主要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
愛
yì
讀音復興
附註
至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改翻譯
1、〈「埃」文斯頓〉
就能發現是「古疑聲母」字(註七):
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《靈魂出竅奇譚》
gài;
hiànn
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
3、〈「意」大利〉還是〈「義」大利〉
以〈大陸〉通用譯名為準,但現在把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)翻譯
本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉
ngài
然則,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
譯名用字,要像原文,但因為本日良多人利用通俗話(國語)選字,所以,
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
註一:通俗話(國語)「入聲」復興
又音:
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。
「埃」字對舛誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節。
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
「意」和「義」,在普通話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
白讀:
註八:微母——普通話、廣州話、閩南話之移母
《回來半島上》來自〈意大利〉照樣〈義大利〉?
零、總原則
因為「不誤用入聲字最主要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
附註
至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改翻譯
字 | 古音 ngài, 但倒是「古微聲母」字(註八)。 歌:別為華碩翻譯公司哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語) 註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節 影開去隊 註二:通俗話(國語)「尖根音」復興 | yì | 廣州話 | 閩南話 | 心部九畫: | ||||||||||||||||||||||||
義 | yì | ài http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html | 老國音 至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字, http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html 比來有人討音翻譯名詞用字翻譯 《回來半島上》以及《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌照舊〈義大利〉民歌? | yì | âi | gì
聲調分歧並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語) âai ài http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html ngì .不要用錯聲母(註二); | ngài 與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則仿佛是女性分化字, 〈鍾〉佬 註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興 | ài | âi | yì 二、《艾維塔》照樣《艾薇塔》 http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos | 影開平灰 | 廣州話 | 閩南話 .不要誤用入聲字(註一)——這最主要; | ài 以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932 全站熱搜
|
留言列表